Informations diverses
Paroles : |
Anonyme |
Musique : |
Traditionnel |
Interprètes : |
|
Origine : |
Languedoc |
Danse : |
|
Mp3 : |
|
|
Paroles
Illustration pour
Las tres raubos aux crayon et aquarelle par
Anne Mélanie Pierre lors du
Défi RéOralisation 2024.
Occitan
|
Français
|
Las filhos d'aquesto bilo
Las filhos d'aquesto bilo
Toutos se maridon oungan.
Tant que la fuelho bentejo, bentejo,
Tant que la fuelho bentejo, sul ram.
Toutos, sens que jou paureto,
Que me cal demoura'n ante an,
Moun amant qu'es à la guerro
La guerre des Alemands.
Elo n'arribo en finestro,
Bets arriba tres chibals blancs.
Elo juro, elo proutesto
Qu'el de debant es soun amant.
Elo debaro l'escalo.
Elo be, li court al debant :
Ah ! digats, moun amic Pierre,
Que me pourtals des Alemands.
Jou boun porti uno roubeto,
Qu'es daurado d'or e d'argent.
Ah ! digats, moun amic Pierre,
Se la pouirai pourta tout l'an.
Que, nani, mamour Janeto
Res que per tres festos de l'an :
La uno à la Pentocousto,
L'auto le bel joun de Sant Jan ;
L'auto le joun de tas nossos,
Qu'es le pus jouyous de tout l'an.
|
|
Références
Rapporté dans l′Almanac Patoues de l'Ariego de 1898, page 24 (Lire en ligne).
/!\ Texte copié en l'état de l′Almanac Patoues de l'Ariego, si vous en avez les compétences, n'hésitez pas à le passer en occitan modernisé ! Et même à le traduire.
Las très raubos fait l'objet du Défi RéOralisation en 2024, voici les participations
de Cécile Collardey et Laura York sur Soundcloud enregistré le 12 avril 2024 par Ronan Doré. Traduit de l'occitan fuxéen-gascon et adapté en occitan standard languedocien par Patrice Roques, professeur d'occitan, éditeur de La Beluga. Pensant d'abord à un rondeau, Cécile (Cylsée) s'est finalement inspirée d'un rond du Quercy pour la composition et l'arrangement,
de Anne Mélanie Pierre sur Youtube.
Coirault : 04518 La robe à porter trois fois l'an