Las tres raubos

De Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Languedoc
Danse :
Mp3 :

Paroles

Illustration pour Las tres raubos aux crayon et aquarelle par Anne Mélanie Pierre lors du Défi RéOralisation 2024.
Occitan Français

 Las filhos d'aquesto bilo
 Las filhos d'aquesto bilo
Toutos se maridon oungan.
Tant que la fuelho bentejo, bentejo,
Tant que la fuelho bentejo, sul ram.

Toutos, sens que jou paureto,
Que me cal demoura'n ante an,

Moun amant qu'es à la guerro
La guerre des Alemands.

Elo n'arribo en finestro,
Bets arriba tres chibals blancs.

Elo juro, elo proutesto
Qu'el de debant es soun amant.

Elo debaro l'escalo.
Elo be, li court al debant :

Ah ! digats, moun amic Pierre,
Que me pourtals des Alemands.

Jou boun porti uno roubeto,
Qu'es daurado d'or e d'argent.

Ah ! digats, moun amic Pierre,
Se la pouirai pourta tout l'an.

Que, nani, mamour Janeto
Res que per tres festos de l'an :

La uno à la Pentocousto,
L'auto le bel joun de Sant Jan ;

L'auto le joun de tas nossos,
Qu'es le pus jouyous de tout l'an.

Références

Rapporté dans l′Almanac Patoues de l'Ariego de 1898, page 24 (Lire en ligne).

/!\ Texte copié en l'état de l′Almanac Patoues de l'Ariego, si vous en avez les compétences, n'hésitez pas à le passer en occitan modernisé ! Et même à le traduire.

Las très raubos fait l'objet du Défi RéOralisation en 2024, voici les participations de Cécile Collardey et Laura York sur Soundcloud enregistré le 12 avril 2024 par Ronan Doré. Traduit de l'occitan fuxéen-gascon et adapté en occitan standard languedocien par Patrice Roques, professeur d'occitan, éditeur de La Beluga. Pensant d'abord à un rondeau, Cécile (Cylsée) s'est finalement inspirée d'un rond du Quercy pour la composition et l'arrangement, de Anne Mélanie Pierre sur Youtube.

Coirault : 04518 La robe à porter trois fois l'an