A l'ombra dau boscatge

De Wikitrad
Aller à : navigation, rechercher
Informations diverses

Paroles : Anonyme
Musique : Traditionnel
Interprètes :
Origine : Provence
Danse :
Mp3 : Les Mourres De Porc

A l'ombra dau boscatge

Paroles

Occitan Français

A l'ombra dau boscatge
Vène d'ausi l'aubòi ;
Los garçons dau vilatge
S'amusaran tot iòi.
E ieu tota soleta,
En gardem mos motons,
Près d'una font clareta
Esprime mas dolors.

Mon Dieu ! quand m'en souvène
Das moments qu'ai passat,
Pode pas me reténer
De plorar mon ingrat.
Tota la niòch languisse,
N'ai pas pus de plesir,
E talament sofrisse
Qu'aimariei mai morir.

Tène pas a la vida,
Mon pastor me trahis !
D'èstre joina e polida
A dequé me servits ?
Abandonen, pecaire !
Aqueste bèu sejorn,
Cerquen pas pus à plaire,
Renoncem a l'amor.

Adieu, bosquet pesible,
Ieu te veirai pas pus !
Mon cor, totjorn sensible,
Se sovendra de tus.
Adieu, charmanta erbeta.
Adissiàs, anhelons ;
M'en vau tota soleta
Plorar de rescondons.

A l'ombre du bocage,
je viens d'entendre le hautbois ;
les garçons du village
s'amuseront tout aujourd'hui.
Et moi, toute seulette,
en gardant mes moutons,
près d'une claire fontaine
j'exprime mes douleurs.

Mon Dieu ! quand je me souviens
des doux moments que j'ai passés,
je ne peux me retenir
de pleurer mon ingrat.
Toute la nuit je languis,
je n'ai plus de plaisir,
et tellement je souffre
que j'aimerais mieux mourir.

Je ne tiens pas à la vie,
mon berger me trahit ;
être jeune et Jolie
à quoi cela me sert-il ?
Abandonnons, hélas !
ce beau séjour,
ne cherchons plus à plaire,
renonçons à l'amour.

Adieu, bosquet paisible,
je ne te verrai plus !
Mon cœur, toujours sensible,
se souviendra de toi.
Adieu, charmante verdure,
adieu, petits agneaux ;
je m'en vais toute seule
pleurer en cachette.

Commentaire

Cette chanson était très populaire à Montpellier et dans toute la région.

Source

Dans Chants et chansons populaires du Languedoc recueillis et publies avec la musique notée et la traduction française par Louis Lambert tome deuxième Page 223.


Nuvola apps occitan.png
Ce texte a été retranscrit dans la norme classique de l'occitan, a partir d'une source ancienne. Si vous trouvez des erreurs, vous êtes inviter a les corriger ou a nous les signaler, merci.